Reading makes a full man,

conference a ready man,

writing an exact man.

·王稚登 《立冬》: 秋风吹尽旧庭柯, 黄叶丹枫客里过。 一点禅灯半轮月, 今宵寒较昨宵多。
欢迎关注

“围棋”英语不是 weiqi,而是 go?

发表时间:2022/7/15 9:22:41  来源:侃英语  作者:侃哥  浏览次数:327  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

         英语好的同学都知道,围棋的英语叫“go”,比如AlphaGo。 很多人把它翻译为“阿尔法狗”,很多人真以为是只狗图片,其实 AlphaGo 是人工智能机器人,其名字里的 Go 就是指“围棋”。 很多人会觉得很奇怪,go 不是表示“走”的动词吗?为什么围棋会用这么奇怪的英文名? 这里牵扯到一段令人深思的历史...

         围棋诞生于中国的春秋战国时代,古时候叫“弈”,我们经常把两个人下棋叫做“对弈”。 对了,西方传统的“国际象棋”英文叫 chess,相传来自于波斯语,因为波斯据说就是国际象棋的发源地。 如果按照发源地来给棋命名的话,围棋至少应该叫“weiqi”啊!

         但事实并非如此,表示围棋的“Go”实际上来自于我们的近邻—日本。 围棋诞生于中国,但隋唐时期传入日本,日语中对于围棋的写法是“囲碁”。 “碁”字通汉语中的“棋”,但日语发音是ゴ,发音类似英语中的go。

查了一下资料,“棋”在中国古代吴语地区的念法不读作“qi”,而是“ɡiə”。 其实很多古吴语都传去了日本,其中就包括这个“棋”字。 这个字到了日本后,形变为“碁”,同时,音变为gio,最终定型为 go 的读音。 所以英文中表示围棋的“go”,就是一个音译,跟作为动词的 go 完全不搭界。

         那么为什么英语要采用日语读音 go 来命名围棋呢,而不是 weiqi? 这是因为欧美人是在日本最先接触到围棋的,不是在中国。 日本明治维新时期,国门大开,一边派人赴欧美学习先进科技,一边邀请大量西方人来日交流。 当时一个叫Oscar Korschelt(奥斯卡·科歇尔特)的德国技术专家,在日本接触到了围棋,深深地爱上了这种棋盘游戏,并带到了西方,毕生从事围棋研究,还写了一本围棋界著名的书:《围棋的理论与实战》

由于他的推广和介绍,西方世界自然而然采用了日语的读音 Go 来描述这种棋了。

         据说作为围棋发明方的中国,曾经想把围棋的英文改名为“weiqi”,但是外国人不认啊,他们只认识这个叫做“go”。



文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录
版权所有:根根的个人网站